近期,人工智能领域的热度持续攀升,伴随着这一趋势,一系列新的专业术语如雨后春笋般涌现,频繁见诸各大媒体平台。诸如AIGC、AGI等词汇,虽频繁出现,却让不少人感到困惑,加之不同企业和机构对这些术语的解释五花八门,更是增加了理解的难度。不过,这一现状即将迎来改变。
教育部近日传来消息,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会已经审议通过了第十六批推荐使用外语词中文译名,共计18组,且这些译名均与人工智能、信息技术等前沿领域紧密相关。
在这一批次的译名中,我们可以看到,诸如AES被译为“高级加密标准”,AGI被译为“通用人工智能”,AIGC则被译为“人工智能生成内容”,而LLM则被译为“大型语言模型”。这些译名不仅准确传达了原英文词汇的含义,同时也便于中文语境下的理解和传播。
据了解,此次译名的选择主要基于专家推荐和权威研究报告,如《人工智能大语言模型技术发展研究报告(2024年)》和《算力基础设施高质量发展行动计划》等,同时还参照了近年来新出现的字母词和全国科技名词委发布的词条。在译名筛选过程中,专家委员会采用了科学的方法,包括专家函审和语料库核查等环节,以确保译名的准确性和通用性。
专家委员会认为,此次筛选工作细致入微,方法科学,不仅充分考虑了译名的科学性,还兼顾了其在实际应用中的通用性,这将有利于译名的推广应用。同时,专家委员会也呼吁社会各界在各个领域使用规范的外语词中文译名,以促进信息的准确传播和交流。
此次外语词中文译名的规范发布,无疑为人工智能等领域的术语使用提供了权威的指导,将有助于消除公众对这些新词汇的困惑,推动相关领域的健康发展。